كيفية ترجمة محتوى موقعك إلى عدة لغات

كيفية ترجمة محتوى موقعك إلى عدة لغات
كيف أقوم بإضافة لغات متعددة إلى موقع الويب الخاص بي؟



يمكن لموقع ويب بلغة واحدة أن يخدم نوعًا واحدًا فقط من الجمهور. إذا كنت ترغب في التوسع والوصول إلى عملاء آخرين يتحدثون لغات مختلفة ، فيجب ترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك.

اللغة التي تختارها لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك لها نفس القدر من الأهمية. بشكل عام سترغب في ترجمة المحتوى إلى لغة السوق المستهدفة. بعض اللغات التي يجب التفكير في ترجمة موقع الويب الخاص بك إليها هي: الإنجليزية ، الإسبانية ، الروسية ، البرتغالية، الفرنسية، الهندية.

هناك عدة طرق يمكن من خلالها ترجمة موقع الويب الخاص بك. فيما يلي بعض الطرق الأكثر شيوعًا لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك.

1. الترجمة البشرية:


في الوقت الحالي توفر الترجمة البشرية أفضل أنواع الترجمة لموقعك. إنه الشكل الأكثر دقة للترجمة لأنه يأخذ في الاعتبار الثقافة والسياق عند الترجمة. إن هذا النوع من الترجمة هو الأغلى تكلفة. عندما تتعاقد مع شخص لترجمة المحتوى الخاص بك ، فسيتعين عليه قراءته وفهمه أولاً. بعد ذلك سيقوم بترجمة المحتوى بالكامل بناءً على فهمه للمحتوى.

في معظم الحالات ، عندما تقرأ محتوى مترجمًا بشريًا ، سترى محتوى ينقل المعلومات نفسها بشكل فعال إلى القراء باستخدام لغة أخرى. لذلك بمساعدة مترجم بشري، فكن متأكد من حصولك على ترجمة دقيقة. إذا كان لديك كتاب على موقع الويب الذي تريد ترجمته ، فيجب عليك استخدام مترجمين بشريين. يمكنك استخدام أفضل خدمات ترجمة المحتوى الشخصي للحصول على وظيفة ترجمة عالية الجودة لكتبك.

2. الترجمة الآلية:


إذا كنت لا تستطيع تحمل تكاليف توظيف مترجم بشري ، فيمكنك استخدام الترجمة الآلية لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك. ومع ذلك لن تمنحك هذه الخدمة نفس جودة نظيرتها البشرية. تستخدم الترجمة الآلية تقنية مثل الذكاء الاصطناعي لترجمة محتوى موقع الويب الخاص بك من لغة إلى أخرى. عادة ما تكون سريعة. ولكن هناك درجة عالية من الخطأ عند استخدام الترجمة الآلية. أيضًا ، لا تتوقع أن تتم الترجمات وفقًا لسياق اللغة الأصلية. بالإضافة إلى ذلك ، فإن الترجمة الآلية لا تفهم الخصائص الثقافية ولا المعنى الصحيح للجمل. ومع ذلك تبقى الترجمة الآلية أرخص أرخص طريقة لترجمة محتوى موقعك.

3. ترجمة نظام إدارة المحتوى:


يمكنك استخدام أنظمة إدارة المحتوى (CMS) لترجمة محتوى موقع الويب. بعض أنظمة إدارة المحتوى التي تسمح بترجمة مواقع الويب هي Magento و WordPress. لكل من هذه المنصات طريقة مختلفة قليلاً في تنفيذ الترجمات.

أما بالنسبة لـ Magento ، فهي تستخدم ملحقات لترجمة محتوى الموقع. بعضها مجاني ، والبعض الآخر مدفوع. ستحصل على أدق الترجمات باستخدام الامتداد المدفوع.

يستخدم WordPress بشكل عام المكونات الإضافية لترجمة محتويات موقع الويب. هناك الكثير من المكونات الإضافية التي يمكنك استخدامها على هذا النظام الأساسي لترجمة موقع الويب الخاص بك. تمامًا مثل Magento ، هناك مكونات إضافية مجانية ومدفوعة.

مع ترجمات CMS ، ستحصل على ترجمة لابأس إلى جيدة. ومع ذلك ، تمامًا كما هو الحال مع الترجمة الآلية ، لا تأخذ ترجمة CMS في الاعتبار السياق والحقائق الثقافية عند إجراء الترجمة. بشكل عام ، تتحسن جودة الترجمة مع كل تحديث. يمكنك تطوير ملحق الترجمة أو المكون الإضافي إذا كنت على مستوى المهمة. لكن يجب أن تتعلم كيفية البرمجة للقيام بذلك.

استنتاج


إذا كنت ترغب في توسيع نطاق عملك ، فيجب عليك ترجمته إلى عدة لغات. يمكنك إجراء هذه الترجمة باستخدام ثلاث طرق أساسية. تتضمن هذه الأساليب الترجمة البشرية والترجمة الآلية وترجمة CMS. من بين هؤلاء الثلاثة ، الترجمة البشرية هي الأفضل ولكنها  مكلفة جداً. كيفية اختيار محتوى لمدونتك | 30 فكرة لكتابة محتوى ناجح!
Gamer
بواسطة : Gamer
My name is Yassin, I work in blogging and e-marketing in addition to being a graphic designer. I publish constantly in areas, the most important of which are explanations, reviews, games, and profit from the Internet. Benefiting from more than 6 years of research and work experience.
تعليقات



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-